为什么中国改装车辆是违法的,而国外比较自由
因为国家的法律不同,中国的法律规定不能私自改装。擅自改变车身外观、发动机性能、增加涡轮等都是不允许的;若切实需要改装的车主,必须先到车管所申请备案,才能改装。
一提到汽车改装,很多人都会以为是汽车狂热发烧友的专利。实际上汽车改装在国外已经成为了一种时尚,甚至在改装车热情最高的日本和美国,已经很少见到未经任何改动的原车。许多厂商在新车发布后,都会针对相应的车型提供相当多的改装配件,以及为车主提供比较明晰的改装指引,而许多大车厂甚至还有专门改装自己汽车的改装公司(分部)。
上汽大通改洋名,是什么情况?外国车企一直给每款车起一个中国名字,为什么
MAXUS_迈克萨斯,严重文化不自信!
上汽旗下的自主品牌总是能做出一些令人大跌眼镜的事情,比如MG6严重超速飙高铁,对于这种危险驾驶危害公共安全的行为不予以谴责,反而推出了一台MG6高铁版;自导自演了一出13元错误标价购车,不仅没有体现出车企应有的态度反而成为笑柄。
荣威汽车车标除了内容以外,造型和配色完全模仿罗浮;MG成为上汽自主品牌后,面对偏好合资品牌的消费者以英系车自居,在销量低迷时以自主品牌“三驾马车”大打感情牌,现在又弄出个迈克萨斯,合适吗?
正如问题所述,合资汽车品牌总在起中文名以体现文化融合,不论车辆品质如何,有些品牌或车辆的命名确实很成功。
品牌以及量产车中效果很不错的有:宝马、奔驰、幻影、路虎、捷豹、雅阁、歌诗图、凌志、皇冠、天籁等,这些车虽然品质大部分都很糟糕,但是一个非常有味道甚至诗意的中文名都会是激活销量的核心因素;中国文化博大精深,能在瀚海般的汉子中找到几个词组对于汽车命名是很重要的。
上述品牌中凌志又称为雷克萨斯,而上汽大通MAXUS命名为迈克萨斯,这种命名不能否认有蹭热度的嫌疑,然而雷克萨斯的品牌占有率以及口碑也不是那么理想,这波热度都蹭错了。
国产品牌依靠“洋名”或者“洋品牌”妄图吸引消费者的品牌基本都走到了边缘,比如斯威、宝沃、英伦、WEY等等,反而是王朝系列的秦唐宋这种高价国产车都能获得不错的销量,通过文化自省的阶段后已经开始出现文化自信,这种假洋品牌反而会让人低看一眼。
至于大通的量产车技术水平也不能说高,商用车系列中以V80轻客为主,如果没有6挡AMT吸引消费者,以上柴2.5T的技术水平和稳定性表现而言,这台车难有理想的销量;其次如MPV的G10和G20也存在高价低配的情况,尤其是使用了别克多年前技术逆向的20L4E去与LTG的GL8竞争,这也是不合理的;SUV量产车是与荣威Rx8的同平台的D90,因品牌影响力不够大导致销量非常低迷。
而转型之作的G50平开门MPV使用了三缸机手动,四缸机与干式双离合的低级组合;最新对出的迈克萨斯D60使用了同款总成,首发款手动版指导价9.38、自动版16.78万,这个价格召开新车发布会都是在浪费资金。
大通系列除了V80以外几乎没有一台车是成功的,不思考如何提升品质反而开始与荣威MG一样使用问题变速箱,这不是改个名字就能解决的问题,大通MAXUS的前景越来越渺茫了。
(上文由天和Auto撰写,禁止站外转载,平台内欢迎转发留言关注。)
中国车企起洋名是为了走出去,外国车企起中文名是为了走进来,没什么好奇怪的,在中国叫中国名,在外国叫外国名,这是很清晰的思路,也是很合理的决定。
再说大通本来就是收购的英国品牌,并且在国外也存在一定的销量和市场,叫回原有的洋名更没什么问题。
除了某些既走不出去,也没有希望和意愿走出去的的车企,非要起个洋名就有点不知所谓了。
外国小说特别是俄罗斯的,人名特别长,为何不改音译为意译
理由很简单,因为外国人的名字都很土,比如阿姆斯特朗,翻译过来就是强壮的身体。而且由于西方人近几百年才有姓氏和名字,以至于他们和日本人一样乱取姓,什么箍桶匠,瓦匠,好男人,北方森林,约翰逊(翻译过来就是约翰的儿子)。如果直接意译的话,就没有文学气息了,因为读者会被外国人的名字搞得大笑不已。
因为很多名字如果意译的话会感觉很怪。
比如《雾都孤儿》的主人公奥利弗·退斯特,意译的话这个名字大概是“橄榄人·扭”。
还有些如果意译的话会让瞬间失去气场。
比如“奥兰治亲王”的气场显然不是“橘子亲王”能比的……
俄罗斯人名分″″,″父称″,″姓″三部份,不同场合有不同用法。去公务机关办事,比如办婚姻登记,必须出示全部这三部分,再长也不能省,哪怕有四五十个。对老师长辈老友表示敬重,则呼″父称″或″名+父称″。同伴之间称各字,亲热一点称″昵称″。如″萨沙″是″亚历山大”(男)或″亚历山德拉″(女)的昵称。长辈呼小辈多用"昵称,严肃场合直呼其名。老师点学生名,呼名+姓,不称父称。至于″意译″,那太荒唐,你能把赫鲁晓夫译成″金龟子氐″,把斯大林译成″钢样″?所以听外籍教师讲过,Name just a name, don't think about its meaning.再有,俄人吐词较快,不以长为忧。
外国小说中的人名翻译,在绝大数情况下都是采用音译;只有极少数采用“意译”的方法,比如有一本《牛虻》的翻译小说。(gadfly,有两个意思;一是“牛虻”;二是“讨厌的人”)
其次,外国人名和中国的姓氏一样,原本也是有各种不同意义的,比如说英语中Smith,本意是“工匠”;Longfellow,长人;White,白色的,等等;
如果按照意义,就必须翻译成“铁匠”“铜匠”,“长伙计”或者“大个子”,还有“白先生”;如此翻译就与汉语阅读理解习惯相背离;
因此就不得不相应的翻译成“史密斯”、朗费罗、怀特,等等;完全是为了汉语读者的阅读习惯考虑。
俄语小说的人名于英语的大同小异,原本也来自职业或者是“封地”;有的还是直接来自于某种动物,比如说“棕熊”等等。
如果将这些人名用“原意”翻译往往会引起歧义,让读者不知究竟是说的人还是动物,所以习惯上也是意译。比如说“普京”就是“普京”,现在是俄罗斯总统;没有必要“节外生枝”在翻译考据这个姓的来历。
外国人介绍中国小说其实也是一样的;《红楼梦》里面的“贾宝玉”“甄宝玉”中国人明白是什么意思;但是,无论怎么翻译,外国读者越读越糊涂!
美国前总统的姓,是trump,在英语中,有“王牌”“喇叭”“法宝”的意思;翻译成汉语用意译,就是川普(特朗普)。
本文TAG:老外改装车节目叫什么
- 上一篇: 高校毕业生就业补贴要社保满一年吗
- 下一篇: 比亚迪工程师底薪9000是什么水平
猜你喜欢
- 2025-04-22东风日产suv所有车型标志
- 2025-04-22哈弗h7机油消耗大烧机油怎么索赔新车才4000公里
- 2025-04-22小型汽车零部件加工厂需要哪些设备
- 2025-04-22裸车怎么套手续
- 2025-04-22大众威然七座2023款落地价
- 2025-04-22nv200轮胎为什么这么小
你 发表评论:
欢迎- 最新文章
- 热门文章
- 标签列表
-
- 比亚迪f6二手车报价 (3)
- 一汽大众全新宝来报价 (3)
- 标致敞篷跑车308cc (3)
- 东风标致207新车多少钱 (3)
- 宝马i3价格 (3)
- 能买吗 (3)
- 中华骏捷cross改装 (3)
- 丰田凯美瑞运动版 (3)
- 国产宝马x3 (3)
- 东风标致报价 (3)
- 卖最火的小微型车 (3)
- 丰田皇冠新款2022款 (3)
- 东风日产阳光多少钱 (3)
- 宝马跑车敞篷多少钱 (3)
- 丰田vios威驰价格表 (3)
- 奥迪a5敞篷 (3)
- 长安面包车报价大全价格 (3)
- 宝马523二手车价格 (3)
- 北京汽车租赁价格明细表 (3)
- 丰田坦途皮卡车价格 (3)
- 卡宴多少钱一辆 价格表 (3)
- 长安汽车5万至6万价格 (3)
- 福特锐界二手车价格 (3)
- 一汽海马汽车有限公司 (3)
- 一汽大众两厢车图报价 (3)
本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)